Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Читаю Хроники Амбера. Интересно пишет, конечно! ТОлько на мой взгляд слишком длинно описывает путь через Тень.
Корвин ужасно напоминает Сергея из "Лорд с планеты Земля". ОДнако альтер=эго Лукьяненкл и Желязны выходит, похожи.
Пока больше всех прикалывает рэндом.
Везде вроде упоминали Фиону, а она там почти не появляется.
И что это за имя - Оберон? Почему дяченко его тоже используют, как королевское имя?
Корвин ужасно напоминает Сергея из "Лорд с планеты Земля". ОДнако альтер=эго Лукьяненкл и Желязны выходит, похожи.
Пока больше всех прикалывает рэндом.
Везде вроде упоминали Фиону, а она там почти не появляется.
И что это за имя - Оберон? Почему дяченко его тоже используют, как королевское имя?
Англоязычная публика эти имена короля и королевы эльфов знает в основном по Спенсеру (поэма про приключения в стране фей, где эльфы - это такие мелкие с крылышками, традиционные эльфы англ. литературы, против которых ругался очень много Толкин, в противовес рассказывая про своих эльфов, якобы - исконно мифологических), и по пьесе Шекспира "Сон в летнюю ночь". Там как раз действует король эльфов Оберон.
bandersnatch Бенедикт симпатяшка! О нем все так положительно отзываются.
Ух, семейка Адамс!
да, он всеобщий любимец))
Ух, семейка Адамс!
а мне вот не кажется, что Корвин и Сергей похожи...Корвин умнее и симпатичнее
я из этой развеселой семейки тоже люблю Рэндома
Elena_Makoto до Мерлина не дочитала, но так и знла, что без него не обойдется.
*шёпотом* а вообще, Фиона действует всегда, даже если её не видно)))
а я ещё Джулиана люблю - но для того, чтобы полностью его понять, надо прочесть первый пять Хроник до конца...он вначале сволочь, конечно...но..ладно, не буду спойлерить)
О, ХА - это для меня святое))))))))
Жаль, в хорошем "старом" переводе сейчас печатные ХА не найти(
Это М. Гилинский и Ко.
Да я понимаю...
Просто жаль, что нас пичкают таким некачественным и неосмысленным переводом....(
у меня Пчелинцевы - две Хроники...не заметила таких уж ужасов)
Просто самым ценным среди поклонников считается именно перевод М. Гилинского, ибо он логичен; у него не Тени, а Отражения, не Кейн, а Каин, не Брэнд, а Бранд, Лабиринт, а не Путь; так же Камень там назывался иначе - сейчас уже не помню как. ибо книга, увы, сгорела(((
Там действительно был изумительный перевод... но его больше не выпускают. Возможно, потому, что переведено было только первое пятикнижие.
Я вот недевно перечитывала первые 5 книг, но по привычке имена произношу как и ранее. Всё-таки Бранд всегда был моим любимым Принцем - не могу привыкнуть к издевательству над его именем(
А Амбер у этого переводчика не Янтарь?
Нее... он был адекватен и имена собственные не переводил:gigi
Mileanna а Амбер - это янтарь?
Именно така же и у меня.
Не люблю корявости наших переводов....( И не только наших.
Ну это ещё хоть как-то понять можно, но КАК "профессиональные" переводчики додумываются переводит имена собственные, т.к. подобного уровня правила вдалбливают детям ещё в классе 3-5?.. Не понимаю...