Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
помните, я спрашивала про перевод вк, какой покупать. так вот, вк (за невозможностью читать по-аглицки) я буду читать на иврите. про шир написано так душевно, без деревенщины и без сюсюканья.
откуда я взяла книгу на иврите? в здешней библиотеке.
откуда я взяла книгу на иврите? в здешней библиотеке.
Читаю тут одну статью про фильм, там такие объяснения! Спорно, но интересно.
Этери_
А с какими русскими переводами ты знакома? Кто переводчики?
Кистяковского и Муравьева
И чем тебе не нравятся эти переводы, особенно, первый, что ты указала?..
Первые господа упростили язык, сделав его менее возвышенным, чем в оригинале, и к тому же повыкидывали несколько мелких моментов. Что же касается вторых, то они увлекались русификацией и к тому же имели склонность добавлять что-нибудь от себя.
Хм... А мне всегда очень по душе был перевод Григорьевой и Грушецкого...
Стихи там переведены ну, просто шикарно, в частности.
Какой перевод Вы считаете качественным?
Не поленюсь, посмотрю.
Я его чуть не наизусть знаю. Но это не отменяет его недостатков.
Стихи там переведены ну, просто шикарно, в частности
Это да. Другие переводы стихов воспринимаю с трудом. Может, просто привычка?
Какой перевод Вы считаете качественным?
Сложный вопрос. Сейчас я читаю перевод Каменкович и Каррика. Вроде ничего, но я пока только первую часть одолела.