Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
помните, я спрашивала про перевод вк, какой покупать. так вот, вк (за невозможностью читать по-аглицки) я буду читать на иврите. про шир написано так душевно, без деревенщины и без сюсюканья.
откуда я взяла книгу на иврите? в здешней библиотеке.

@темы: Средиземье

Комментарии
13.12.2011 в 11:11

Логин
А я читаю перевод Каменкович и Каррика. По-моему, он лучший из известных мне.
13.12.2011 в 16:05

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Гиллуин, я читаю, чего есть. но без восторга. по-русски мне ни один не нравится.
13.12.2011 в 19:31

Логин
А лучше всего оригинал. Я его честно читала, но не то чтобы сильно поняла :(
13.12.2011 в 22:34

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Гиллуин, ну я вообще люблю понимать, чего читаю :)
14.12.2011 в 00:59

Логин
Я тоже :)
Читаю тут одну статью про фильм, там такие объяснения! Спорно, но интересно.
14.12.2011 в 08:17

по-русски мне ни один не нравится

Этери_

А с какими русскими переводами ты знакома? Кто переводчики?
14.12.2011 в 13:20

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Sokol_iz_Narnii, Григорьевой и Грушецкого,
Кистяковского и Муравьева
14.12.2011 в 17:49

Этери_

И чем тебе не нравятся эти переводы, особенно, первый, что ты указала?..
15.12.2011 в 15:47

Логин
Sokol_iz_Narnii, насчет Этери не знаю, но могу сказать за себя.
Первые господа упростили язык, сделав его менее возвышенным, чем в оригинале, и к тому же повыкидывали несколько мелких моментов. Что же касается вторых, то они увлекались русификацией и к тому же имели склонность добавлять что-нибудь от себя.
15.12.2011 в 16:05

Гиллуин

Хм... А мне всегда очень по душе был перевод Григорьевой и Грушецкого...
Стихи там переведены ну, просто шикарно, в частности.
Какой перевод Вы считаете качественным?
Не поленюсь, посмотрю.
15.12.2011 в 16:22

Логин
А мне всегда очень по душе был перевод Григорьевой и Грушецкого...
Я его чуть не наизусть знаю. Но это не отменяет его недостатков.

Стихи там переведены ну, просто шикарно, в частности
Это да. Другие переводы стихов воспринимаю с трудом. Может, просто привычка?

Какой перевод Вы считаете качественным?
Сложный вопрос. Сейчас я читаю перевод Каменкович и Каррика. Вроде ничего, но я пока только первую часть одолела.