Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Ученик: В чем разница между знанием и просветлением?

Учитель: Знающий человек пользуется факелом, указывая путь. Просветленный человек сам становится факелом.





Очень мне понравилось! Ведь правда, гори, освещай путь, по которму до тебя еще никто не ходил. И твою горку пепла будут вспоминать в веках.

Комментарии
10.07.2006 в 23:45

To be continued...
мда. ещё одна мудррость)))
10.07.2006 в 23:50

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Ozen почему еще одна?
10.07.2006 в 23:52

In My Humble Opinion
И твою горку пепла будут вспоминать в веках.



А если не будут?)

Не все же великие люди.
10.07.2006 в 23:54

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
MiriamMihall это не важно. Но если остается горка пепла - значит, ты не зря отдал жизнь.

אשרי הגפרור שנשרף והצית להבות.
10.07.2006 в 23:59

ех... не знаю я такую письменность...
11.07.2006 в 00:05

In My Humble Opinion
Этери_



Хана Сенешь что-то писала про ашрей га гафрур...

Это её?)
11.07.2006 в 00:17

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
meru

специально для тебя перевод

Счастлива спичка, сгоревшая, но зажегшая пламя.





MiriamMihall

ее!
11.07.2006 в 00:31

Спасибо, Этери!



А как это будет в русской транскрипции?
11.07.2006 в 00:35

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
meru весь стих:



אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר שֶׁנִּשְׂרַף וְהִצִּית לֶהָבוֹת,



אַשְׁרֵי הַלְּהָבָה שֶׁבָּעֲרָה בְּסִתְרֵי לְבָבוֹת.



אַשְׁרֵי הַלְבָבוֹת שֶׁיָדְעוּ לַחְדֹל בְּכָבוֹד…



אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר שֶׁנִּשְׂרַף וְהִצִּית לֶהָבוֹת.





Ашрей агфрур шенисраф веицит леаваот

Ашрей алгава шебаара беситрей леваваот

Ашрей алвавот шеяду лахадоль бекавод

Ашрей агфрур шенисраф веицит леаваот



Ты счастлива, спичка: сгорела, но

пламя зажгла.

Ты счастливо, пламя: сердца ты

спалил дотла.

Ты счастливо, сердце: угасло, но

сгинула мгла.

Ты счастлива, спичка: сгорела, но

пламя зажгла.



(перевод с иврита Б. Камянова)
11.07.2006 в 00:36

In My Humble Opinion
meru



Ашрей ~га гафрур ше нисраф ве гецит ла~гавот.
11.07.2006 в 00:38

In My Humble Opinion
Этери_



Можно утащить?!

Перевод - нет слов)))
11.07.2006 в 00:41

ООО... Огромное спасибо!!
11.07.2006 в 09:16

To be continued...
Этери_ потому что у тебя их многа)
11.07.2006 в 09:21

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Ozen понятно!"