Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
01.03.2011 в 21:46
Пишет  Арамис:

Слышал сегодня в автобусе совершенно замечательное слово, во всей красе показывающее возможности языка иврит. К сожалению, на русский это не перевести. Около года назад у нас ввели магнитные карточки на проезд в автобусах, и назвали их ”Равкав”. Так вот, вошли в автобус две девушки, одна прошла прямо в автобус, пока вторая протягивала водителю карточку, и произнесла: ”Хи меравкевет алай” (что-то вроде ”она за меня платит”). Вот так рождаются новые слова :)

URL записи

И мое дополнение

как-то на тремпиаде бар-илана парень прервал разговор с девушкой по причине подъехавшего тремпа. парень, садясь в машину - файсбеки элай!

@темы: иврит, юмор

Комментарии
03.03.2011 в 12:13

«Никто не умирает девственником, жизнь трахает всех».
:lol: :lol: :lol:
Я не знаю помнишь ли ты, но классе 11-ом нам не хватало слова "офонареть", и мы не сразу заметили, что используем слово
"להתפנס".
03.03.2011 в 12:52

Рамина, Королева Полевых Мышей
К сожалению, на русский это не перевести.
Ну почему же) Что-то вроде "Она меня обилечивает")
Глагол, "производный" от существительного "билет", одно время использовался контролерами))
03.03.2011 в 17:36

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
lurik нет, не помню! какое ценное слово!

Ramine, Reine des souris это даже не столько билет, сколько проездной :)