Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
чтаю его в народном переводе.
потрубать Литвиновой руки - сколько очаровательных моментов она просто проглотила!
зы: я раньше читала два или три перевода, но, боюсь, все забылось
потрубать Литвиновой руки - сколько очаровательных моментов она просто проглотила!
зы: я раньше читала два или три перевода, но, боюсь, все забылось
мы с тобой это проходили - мне не хватит аглицкого, чтоб оценить юмор
В таком случае "народные" переводы чаще лучше, чем официальные
Народные переводы тоже теряют игру слов и часть шуток, но всё равно в разы лучше официального.