Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
чтаю его в народном переводе.
потрубать Литвиновой руки - сколько очаровательных моментов она просто проглотила!

зы: я раньше читала два или три перевода, но, боюсь, все забылось

@темы: ГП

Комментарии
02.08.2010 в 01:31

Moving on. Never stopping. Always changing.
Согласна, официальный перевод местами вообще никуда не годится (там, если ничего не путаю, не один переводчик был, и с именами разночтения в некоторых томах?). Поэтому я по возможности стараюсь читать оригиналы - игра слов, юмор - многое теряется в переводах, угу.
02.08.2010 в 08:31

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Unnicorn мы с тобой это проходили - мне не хватит аглицкого, чтоб оценить юмор
02.08.2010 в 13:25

«Никто не умирает девственником, жизнь трахает всех».
Сколько же ты раз читала ГП?
02.08.2010 в 14:07

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
где-то раз пятьдесят, я думаю
02.08.2010 в 20:23

«Никто не умирает девственником, жизнь трахает всех».
И какая книжка тебе больше всего нравиться?
02.08.2010 в 20:38

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
lurik четвертая. а тебе?
02.08.2010 в 20:50

Moving on. Never stopping. Always changing.
Этери_
мы с тобой это проходили - мне не хватит аглицкого, чтоб оценить юмор
В таком случае "народные" переводы чаще лучше, чем официальные :yes:
02.08.2010 в 20:51

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Unnicorn это точно!
02.08.2010 в 20:53

Конгрегат. Зверь Дарео. Сердце Лучшего-из-Людей
Официальный перевод это обнять и плакать. А потом найти переводчика и стукнуть его по башке всеми семью томами и толстым англо-русским словарём. Я на 1 странице насчитала 5 или 6 фраз и скривым синтаксисом, где явно торчат английские конструкции, и одну п_пословно_ переведенную идеому.
Народные переводы тоже теряют игру слов и часть шуток, но всё равно в разы лучше официального.
02.08.2010 в 20:57

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
dariana все перевсти невозможно, но все равно народный лучше
02.08.2010 в 21:57

«Никто не умирает девственником, жизнь трахает всех».
Мне 2, 4 и последняя.
02.08.2010 в 22:00

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
lurik ты чуть не единственный человек, кому нравится последняя
02.08.2010 в 22:14

Moving on. Never stopping. Always changing.
Этери_, тогда я буду второй, т.к. больше всего меня впечатлили шестая и седьмая, но, если честно, я воспринимаю их все как единое целое, поэтому сказать, какая мне больше нравится - это, ИМХО, как сказать, какой куплет песни звучит красивее. :)
03.08.2010 в 08:17

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Unnicorn я слишком многого ждалал от седьмой и она меня рзочровала
08.09.2010 в 00:53

Puella stulta, mala et superba
Официальный перевод ужасен, читаю ГП исключительно в подлиннике. А из книг больше всего нравятся третья, пятая и седьмая...
08.09.2010 в 08:39

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Долороза-кукольница мне не хватает языка, чтобы читать в оригинале. Я больше всего люблю четвертую.