00:56

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
У меня каждый раз дух захватывает от этих строк. Кажется, что веет чем-то древним и запретным. Будто и правда исполняется мое заклятие.



Нам снилось, что восточное небо потемнело и за гранью горизонта зарокотал гром, но на западе, в зареве заходящего солнца, еще яснее засияла голубизна и звонкий голос негромко проговорил:



Сломал свой верный меч Элендил,

В бою себя не щадя,

А Исилдур в том бою добыл

Проклятие для себя.

Но в Имладрисе скуют опять

Сломанный меч вождя,

И невысоклик отважится взять

Проклятие на себя.


Или в другом варианте



В полуночной грезе предстало передо мной грозовеющее восточное небо, оттуда непрестанно слышалиьс громовые ракскаты. На западе, из вечерней зари, прозвучал нам далекий, но чистыйголос, отчетливо произнесший слова:



Сломанный меч в Имладрисе искать

Отныне вам суждено.

Срок наступает - Совет созвать

Сильнее Моргульских чар.

Там будет явлен зловещий знак -

Проклятье пробуждено,

И полурослик уйдет во мрак,

Приняв на себя удар.




Вы наверняка знаете еще варианты!

Комментарии
14.03.2006 в 07:46

«Что не делается – все к лучшему»
Ой, а я даже и не помню из какой главы этот фрагмент :weep3: подскажи пожалуйста, чтобы я исправилась...

А переводов на русский (официальных) всего четыре. и почти во всех даже многие имена по-разному читаются (Горлум-Голлум и т.п.).
14.03.2006 в 10:04

Адептка Большой и Чистой.
ибо накануне того внезапного нападения брату моему привидился тяжелый сон, потом сон повторялся, а однажды приснился также и мне: я увидел, как темнеет небо на востоке, гремит, нарастая, гром, а на западе еле тлеет слабый свет, и отдаленный, но явственный голос произносит:

"Сломанный Меч ищите,

В Имладрисе хранится он,

Там вы знаменье узрите

И поймете, что близится срок.

Там будет начато дело

Чарам вражьим наперекор,

Там Исилдура Проклятью

Даст невысоклик отпор"


(Братство Кольца, часть вторая, глава вторая "Совет у Элронда", перевод Немировой)



L.E.A. э нет, переводов на русский куда как больше... а проблемы с переводом возникают на каждом шагу. есть, конечно, среди них стоящие, а зачастую выходит полнейший ... . деньги люди делают... (вспоминая издание "полнейшая история Средиземья" - такой огромный том в красном переплете. беее, так и хочется этим томом - автору по балде. переделал не хуже Пи Джея все на свой лад!)
14.03.2006 в 14:03

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
~*Elanor*~ Большое спасибо!

А переводов и вправду много.
14.03.2006 в 17:40

Daar my love, sweet morning light (c)
Мне снилось, что небе на вотсоке потемнело, и раздался гром, сначала издали, потом все громнче. А на западе разлился неяркий свет, и из него зазвучал далекий отчетливый голос:



Сломанный меч ищи-этот путь в Имладрис ведет.

Моргула чары сильны, но сильнее совет.

Знак будет дан - и час роковой пробьет! Ибо погибель Исилдура выйдет на свет

И полурослик придет.



Вот так это звучит в оригинале)



Seek for the Sword that was broken:

In Imladris it dwells;

There shall be counsels taken

Stronger than Morgul-spells.

There shall be shown a token

That Doom is near at hand,

For Isildur's Bane shall waken,

And the Halfling forth shall stand.





Ищите сломанный меч

Что в Имладрисе хранится

Где будет собран совет

Сильнее моргульских чар

Там будет явлен знак

Что зло во тьме шевелится

Проклятье Исилдура грянет

И хоббит примет удар

(примерно дословно перевела)

14.03.2006 в 17:48

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
*Alasse* Ой, спасибо большое! я как раз на тебя, ~*Elanor*~ и Милеанну надеялась. Очень красивый перевод!
14.03.2006 в 17:54

Daar my love, sweet morning light (c)
Этери_ сиба) Английский текст мне по душе больше)