Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
нет, ну какой у девочки голос!
перевод мой. не судите строго!
Тот, кто мечтал, и чья мечта не умерла,
Тот, кто сражался, не забудет он, за что.
Кто ночь не спал, к тому еще рассвет придет.
Тот, кто ушел, он не увидит ничего...
Пообещавший не отложит острый меч,
Его позвали – и повел он в бой отряд.
Тот, кто влюбился, его ждут еще десятки встреч,
Тот, кто ушел, уж не полюбит никогда
Восходы солнца полыхают над Землей,
А ветер с моря вновь прохладу принесет
И в буйстве красок расцветает все вокруг весной.
Тот, кто ушел, он не увидит это вновь.
Тот, кто мечтал, и вдруг сбылась его мечта.
Тот, кто сражался, улыхав победный клич,
Кто ночь не спал, и восход Солнца утром увидал,
Тот не позволит нам ушедших позабыть.
Кто смог испонить свою клятву до конца,
Кто смог чрез тысячи дорог домой придти
Кто смог понять, что его боль – она всегда нема,
Тот не позволит нам ушедших позабыть.
Восходы солнца полыхают над Землей,
А ветер с моря вновь прохладу принесет
И в буйстве красок расцветает все вокруг весной.
Тот, кто ушел, он не увидит это вновь.
Кстати, в свое время я ее тоже переводила. Только не стихотворно, а дословно. Песней, конечно, это уже считаться не могло, но... Слова десь пробирают до глубины души.
Снимаю шляпу )
Так как я стихи писать не умею, то и перевожу не в стихотворной форме, а дословно. Именно потому что слова пронимают и хочется поделиться ими с русскоязычными ПЧелками.
На самом деле, стихи переводить можно двумя способами. Можно перевести дословно, но это уже не стих. А можно написать новый стих, по мотивам оригинала. Каждый выбирает, что ему подходит больше. Но я, например, очень люблю перевод ВК Кистямура - именно за стихи.
А где третий?