Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.



нет, ну какой у девочки голос!

перевод мой. не судите строго!

Тот, кто мечтал, и чья мечта не умерла,
Тот, кто сражался, не забудет он, за что.
Кто ночь не спал, к тому еще рассвет придет.
Тот, кто ушел, он не увидит ничего...

Пообещавший не отложит острый меч,
Его позвали – и повел он в бой отряд.
Тот, кто влюбился, его ждут еще десятки встреч,
Тот, кто ушел, уж не полюбит никогда

Восходы солнца полыхают над Землей,
А ветер с моря вновь прохладу принесет
И в буйстве красок расцветает все вокруг весной.
Тот, кто ушел, он не увидит это вновь.

Тот, кто мечтал, и вдруг сбылась его мечта.
Тот, кто сражался, улыхав победный клич,
Кто ночь не спал, и восход Солнца утром увидал,
Тот не позволит нам ушедших позабыть.

Кто смог испонить свою клятву до конца,
Кто смог чрез тысячи дорог домой придти
Кто смог понять, что его боль – она всегда нема,
Тот не позволит нам ушедших позабыть.

Восходы солнца полыхают над Землей,
А ветер с моря вновь прохладу принесет
И в буйстве красок расцветает все вокруг весной.
Тот, кто ушел, он не увидит это вновь.

@темы: Песни

Комментарии
17.06.2008 в 03:26

"Мне снилась осень в полусвете стекол..."
Замечательно как... Спасибо!
17.06.2008 в 08:27

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Ночной Попутчик рада, то понравилось!
17.06.2008 в 11:47

Alles geht wieder! Hans Fallada "Kleiner Mann - was nun"
Красиво очень!
17.06.2008 в 12:06

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
и мне очень нравится.
20.06.2008 в 12:42

Асфальт треснул! ОУЙЕЕЕЕЕЕЕ!!!
Очень люблю эту песню...

Кстати, в свое время я ее тоже переводила. Только не стихотворно, а дословно. Песней, конечно, это уже считаться не могло, но... Слова десь пробирают до глубины души.
20.06.2008 в 12:43

Асфальт треснул! ОУЙЕЕЕЕЕЕЕ!!!
Я еще заметила, что в этом переводе ты даже ритм песни выдержала...
Снимаю шляпу )
20.06.2008 в 13:08

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Рысик а я вот хотела перевести именно как стих. вышло как вышло, на иврите слова сильнее пронимают...
20.06.2008 в 13:18

Асфальт треснул! ОУЙЕЕЕЕЕЕЕ!!!
Этери_
Так как я стихи писать не умею, то и перевожу не в стихотворной форме, а дословно. Именно потому что слова пронимают и хочется поделиться ими с русскоязычными ПЧелками.
20.06.2008 в 13:34

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Рысик но дословный перевод все равно не то, что песня. не знаю, что лучше.
20.06.2008 в 13:40

Асфальт треснул! ОУЙЕЕЕЕЕЕЕ!!!
Этери_
На самом деле, стихи переводить можно двумя способами. Можно перевести дословно, но это уже не стих. А можно написать новый стих, по мотивам оригинала. Каждый выбирает, что ему подходит больше. Но я, например, очень люблю перевод ВК Кистямура - именно за стихи.
20.06.2008 в 14:36

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
Рысик даже тремя! близко к тексту и коряво, или красиво и далеко
20.06.2008 в 14:41

Асфальт треснул! ОУЙЕЕЕЕЕЕЕ!!!
Этери_
А где третий? :susp:
20.06.2008 в 14:46

Cамое страшное не то, что мы теперь взрослые, а то, что теперь взрослые – это мы.
вообще не в стихах, то, что ты сказала.