воскресенье, 19 августа 2007
Даже серый плащ не мог скрыть от глаз Эовины огромное достоинство Арагорна.("Властелин Колец. Две твердыни." Перевод - Немировой)
читать дальшеИ вот из-под мерцающего паутинного купола с леденящей душу
медлительностью явился паук размером со слона. Черная шерсть,
покрывавшая его тело, местами поседела, а глаза на уродливой,
снабженной страшнейшими жвалами, голове были подернуты
молочно-белой плёнкой. Паук был слеп.
- Кто ты? - спросил его Гарри Поттер.
Его сердце покинуло грудную клетку и с силой колотилось в горле.
- Я - Арагог, сын Арахоха!
(использован перевод Марии Спивак)
Мелькор РАСТЛИЛ Унголианту...
Особенно смешным мне показался этот абзац :
..."Вы арестованы за взлом ворот , срывание и разрывание Правил , нападение на привратников, незаконный переход границы, спанье в казенных постройках без дозволения и ПОДКУП СТРАЖИ ПУТЕМ НАКОРМЛЕНИЯ"...
Человечество делится на две половины: одна из них не знает, кто такой Перумов, другая - его не любит.
Не шутка:
Вышедшая в 1907г. книга воспоминаний Троцкого о побеге из Сибири называлась "Туда и обратно" (Толкин об этом, наверное, понятия не имел)
Если Glorfindel - это Всеславур, то Luthien Tinuviel следует переводить как "Соловей-Разбойник".
"Властелин колец", перевод Григорьевой, Грушецкого:
Том Бомбадил: "Ах, ты старый Серый Лох!" (вообще-то, он про дерево,но мало ли...)
Недавно худшему переводчику "Властелина Колец" была вручена премия имени Моргота в номинации "За искажение Арды".
- Ну брось Кольцо в вулкан, - умолял Элронд Исильдура, - а иначе Саурон возродится и снова воцарится в Мордоре.
- Только испорть мне сказку, - злорадно пообещал профессор, - и Третью Эпоху будет описывать Ниэнна.
...Никогда ещё Исильдур не бегал с горы так быстро...
Стоило хоббиту уронить ведро в морийский колодец, как оттуда высунулся помятый спросонья Балрог и молча сграбастав Гэндальфа утащил его вниз.
Немая сцена. Изумлённые Хранители переглядываются.
Через пять минут из колодца снова появляется смущённый Балрог и ставит Гэндальфа на место:
"Извините, ребята, переводчик через две страницы перескочил".
А я уже знаю что будет в 6-м Гарри Поттере: мантия-неведимка окажется мантией Всевластья...
Пин смотрел в Палантир. На дисплее нудно пищало сообщение:
СРОЧНО ПЕРЕЗВОНИ! (САУРОН)
Чуден Андуин при тихой погоде. Не каждый Исилдур доплывет до середины реки...
Нео склонился над Тринити и позвал ее:
- Проснись!
Тринити открыла глаза и произнесла:
- Ты звал меня, Государь?
Новая водка "Две крепости" - 80 градусов! После каждой второй бутылки вам крышечка...
Увидев на дороге эльфа, Арагорн кинулся к нему с криком: "Глорфиндель!"
- Я за него - ответила Арвен, - в чем дело, товарищ?
(Боромир лежит утыканный стрелами, к нему подползает Арагорн)
Боромир: - Арагорн, они забрали наших малышей!
2) (Совет у элронда)
Фродо: - Я отнесу кольцо в Мордор.
Гэндальф (проникновенно): - Фродо, если ты решил владеть кольцом, я помогу тебе найти путь.
Реальный случай. После просмотра один из зрителей, задумчиво... "Орки происходят от эльфов... А показано, что из грязи... И кто же после этого эльфы ?!"
Арвен наклоняется над умирающим Фродо, все белеет, появляется лицо Элронда, лопочущего что-то по-эльфийски. "Синхронный перевод" из зала:
- Добро пожаловать, мистер Андерсон!
Cитуация обычная: сидим,смотрим пиратскую кассету Властелин Колец, Братство Кольца. Сцена у ворот Мории, напряг с паролем.
- Гэндальф,как по-эльфийски будет "друг"? - спрашивает Фродо.
- Мэллон! - отвечает Гэндальф.
- Дыня! - добросовестно переводит с английского переводчик.
@темы:
Средиземье,
Анекдоты
В цитатнике
Боромир: - Арагорн, они забрали наших малышей!
У меня на пиратке такой перевод
Том Бомбадил: "Ах, ты старый Серый Лох!" (вообще-то, он про дерево,но мало ли...)
- Гэндальф,как по-эльфийски будет "друг"? - спрашивает Фродо.
- Мэллон! - отвечает Гэндальф.
- Дыня! - добросовестно переводит с английского переводчик.
...Никогда ещё Исильдур не бегал с горы так быстро...
Как же я люблю анекдоты с участием профессора или переводчиков!))
(Боромир лежит утыканный стрелами, к нему подползает Арагорн)
Боромир: - Арагорн, они забрали наших малышей!
Ы-.- у меня был такой перевод. Там, наверно, было ещё много подобных перлов, но я из чувства самосохранения не вслушивалась),
Альпийские лепешки... Сэм Фродо папой называет и т.д.
А с родственными отношениями в том переводе явно что-то случилось, переводчики то ли что-то курили, то ли пересмотрели Санта-Барбары. Мало того, что Арагорн через раз называл Сэма сыном, так ещё каждый второй эльф оказывался сыном Элронда...
У Элронда их намного больше! Или его рекорд не засчитан из-за того, что он полуэльф?)
А вот я нашла в Пончике ещё про перевод:
"...Майа Салмар, сделавший Рога Ульмо..."
"предсказанное ЛИХО начало сбываться.."
"Сродство эльфов Оссирианда с лесом..." - да, явно переводчик был гномом...)
"Саурон и Саурман"
“Вздор его(Эола) проницал тени и мрак…” - истина где-то рядом... прямо здесь!
В общем, вот как было на самом деле:
Саруман говорит своему Урук-хаю:
-Ты знаешь,как появились орки? Сначала они были эльфами,но потом переводчики изуродовали несчастных...
Всем приз Мелькора
Мне больше понравилось про вздор Эола и родство эльфов с лесом...